¿De dónde viene la frase «yeah no»?

Me he dado cuenta de que digo » sí, no.»

La expresión surgió en una clase un día, cuando les pedí a los estudiantes que trajeran ejemplos de variación lingüística. Un estudiante sugirió «sí, no» como un ejemplo de inglés de California no muy estándar.

California, al parecer, se lleva el crédito o la culpa de todo. Pero «sí, no» no es inglés de California y no es solo algo que dicen los jóvenes. Ha existido por un tiempo y es utilizado por hombres y mujeres, jóvenes y viejos. Empecé a notar «sí, no» en el discurso de los demás y pronto en mi propio discurso también. Tal vez lo había estado usando todo el tiempo y justo ahora me estaba volviendo más consciente de ello.

Cuando mencioné su uso de «yeah no» a una colega victoriana, sugirió que el uso podría provenir de un personaje de la BBC en el programa «Little Britain», que se emitió en televisión desde 2003 hasta 2005. El personaje de Vicky Pollard es un estereotipo adolescente perezoso, propenso a decir «Sí, pero no, pero sí, pero but». El eslogan está destinado a transmitir inarticulatividad. Y el Diccionario Urbano da no menos de seis «definiciones» de «Sí, no», incluida esta: «Una frase molesta y desagradable pronunciada por personas de mente simple, que no piensan antes de hablar.»

Sí, no.

Es incorrecto pensar en «sí no» como un oxímoron y un signo de confusión inarticulada. «Sí, no» es lo que los lingüistas llaman un marcador del discurso. Los marcadores del discurso suelen ser partes cortas y a veces vagas de una oración que cumplen funciones semánticas, expresivas y prácticas en el habla. Pueden indicar asentimiento o desacuerdo (o a veces ambos). Pueden indicar atención, sarcasmo, cobertura, auto borramiento o salvar la cara.

Es un error pensar en «sí, no» como un oxímoron y un signo de confusión inarticulada.

Abundan los ejemplos de «sí, no» y hay bastante comentario lingüístico, incluyendo publicaciones de Stephen Dodson en su blog Language Hat, de Mark Liberman en el Registro de Idiomas y de Ben Yagoda en la columna Crónica de la Educación Superior Lingua Franca. Y «sí, no» no es solo un fenómeno inglés. Algunos de los comentarios apuntan a otros idiomas con marcadores de discurso similares, incluyendo «Da nyet» en ruso, «oui non» en francés, y «ja nein» en alemán, y más. Cuando mencioné » sí, no «a una colega que acababa de regresar de un año sabático en Sudáfrica, me señaló la expresión en inglés sudafricana» ja-nee.»

Algunas de las primeras discusiones publicadas del inglés «yeah no» provienen de Australia, lo que puede significar que el uso del inglés creció allí o que los investigadores australianos lo notaron primero (o ambos). En su artículo de 2002, Kate Burridge y Margaret Florey exploraron por primera vez la variedad de usos a los que se podía dar «yeah no». Una es estar de acuerdo con lo que se acaba de decir antes de añadir otro punto, una ampliación o aclaración. Aquí hay un ejemplo en el que el segundo orador está de acuerdo y amplificando:

» ¿Comes carne?»

» Sí, no, como cualquier cosa.»

Pero «yeah no» también se puede usar para reconocer y no estar de acuerdo:

» Do you eat meat?»

» Sí, no, como pescado y a veces pollo.»

La respuesta acepta comer algo de carne (pescado y pollo), pero aclara que la carne roja no está en el menú.

Otro uso de «yeah no» es indicar vacilación e implicar sentimientos encontrados, como en este pequeño diálogo de la obra de Joe Penhall «Paisaje con arma»:

Dan: Hola.

Ned: Hola Dan. ¿Cómo estás?

Dan: OK. ¿Qué tal?

Ned: Sí, no, estoy bien.

O esto, del libro de Kekla Magoon 37 Cosas que amo (sin ningún orden en particular):

Evan clears se aclara la garganta: «Así que supongo que no vas al baile de graduación?»

«Oh,» lo había olvidado por completo. «Sí, no. El funeral y todo es ese día. Así que no puedo.»

» Sí «confirma el no ir (sí, no voy) y» no » enfatiza el hecho de que el personaje no puede ir.

Y «yeah no» puede ser una forma de aceptar un cumplido, como en este ejemplo australiano de la tesis de honor de la Universidad de Melbourne de Erin Moore «Yeah-No: A Discourse Marker in Australian English. Elogiado por el éxito de su equipo («Estás haciendo un muy buen trabajo en este momento?»), un entrenador responde aceptando el cumplido pero también desviándolo.

» Bueno, sí, no, es agradable que los chicos hayan tenido un buen año, pero como he dicho a los chicos, es un año nuevo y todos están tratando de eliminarte, y tenemos que estar a la altura.»

El marcador discursivo » yeah no «ha llegado para quedarse, y hoy, incluso puedes comprar camisetas y tazas de café» Yeah no».

Crédito de la imagen destacada: «Conversation on swing» by Bewakoof.com Oficial. Dominio público a través de Unsplash.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.