mistä lause ”joo ei” on peräisin?

olen huomannut itseni sanovan ” joo ei.”

ilmaisu tuli esiin eräänä päivänä tunnilla, kun olin pyytänyt oppilaita tuomaan mukaan esimerkkejä kielen vaihtelusta. Eräs opiskelija ehdotti ”yeah no”-sanaa esimerkkinä ei-aivan tavallisesta Kalifornialaisenglannista.

Kalifornia saa kaikesta kunnian tai syyn niskoilleen. Mutta ”yeah no” ei ole Kalifornialaisenglantia, eikä se ole vain jotain, mitä nuoret sanovat. Se on ollut olemassa jo jonkin aikaa ja sitä käyttävät miehet ja naiset, nuoret ja vanhat. Aloin huomata ”joo ei” muiden puheessa ja pian myös omassa puheessani. Ehkä olin käyttänyt sitä koko ajan ja olin juuri nyt tulossa tietoisemmaksi siitä.

kun mainitsin Victorianistikollegalle hänen sanansa ”yeah no”, hän vihjasi, että käyttö saattoi tulla BBC: n hahmolta ohjelmasta ”Little Britain”, jota esitettiin televisiossa vuosina 2003-2005. Roolihahmo Vicky Pollard on teini-ikäisen laiskurin stereotyyppi, joka on taipuvainen sanomaan ” Joo, mutta ei, mutta joo, mutta…”. Iskulause on tarkoitettu ilmaisemaan inarticulateness. Ja Urban Dictionary antaa peräti kuusi ” määritelmää ”sanalle” Joo ei”, mukaan lukien tämä: ”ärsyttävä ja vastenmielinen lause, jonka lausuu yksinkertainen mieli, jotka eivät ajattele ennen kuin puhuvat.”

Joo ei.

on väärin ajatella, että ”joo ei” olisi oksymoroni ja merkki inarticulate-sekaannuksesta. Kielitieteilijät kutsuvat sitä diskurssimerkiksi. Diskurssimerkit ovat yleensä lyhyitä ja joskus epämääräiseltä vaikuttavia lauseen osia, jotka palvelevat semanttisia, ekspressiivisiä ja käytännöllisiä toimintoja puheessa. Ne voivat merkitä suostumusta tai erimielisyyttä (tai joskus molempia). Ne voivat kertoa huomiosta, sarkasmista, suojautumisesta, itsensäpaljastamisesta tai kasvojen pelastamisesta.

on väärin ajatella, että ”joo ei” on oksymoroni ja merkki epäselvästä sekaannuksesta.

esimerkkejä ”joo ei” runsaasti ja siellä on melko vähän kielellinen kommentoidaan, kuten virkaa Stephen Dodson hänen kieli hattu blogi, Mark Liberman on Kieli loki, ja Ben Yagoda Chronicle of Higher Education Lingua Franca sarake. Eikä ”yeah no” ole vain englantilainen ilmiö. Jotkin kommentaarit viittaavat muihin kieliin, joissa on samanlaisia diskurssimerkkejä, kuten ”Da njet” venäjäksi, ”oui non” ranskaksi ja ”Ja nein” saksaksi ja paljon muuta. Kun mainitsin ”yeah no ”kollegalleni, joka palasi äskettäin sapattivapaalta Etelä-Afrikasta, hän osoitti minulle eteläafrikkalaisen englanninkielisen ilmaisun” ja-nee.”

jotkut varhaisimmista julkaistuista englanninkielisistä ”yeah no” – keskusteluista ovat peräisin Australiasta, mikä saattaa tarkoittaa, että Englannin käyttö kasvoi siellä tai että australialaiset tutkijat huomasivat sen ensin (tai molemmat). Vuonna 2002 julkaistussa artikkelissaan Kate Burridge ja Margaret Florey selvittivät ensimmäistä kertaa, mitä erilaisia käyttötarkoituksia ”yeah no” voisi käyttää. Yksi on se, että olemme samaa mieltä siitä, mitä juuri sanottiin, ennen kuin lisäämme toisen kohdan—vahvistuksen tai selvennyksen. Tässä on esimerkki, jossa toinen puhuja on samaa mieltä ja vahvistamassa:

” syötkö lihaa?”

” Yeah no, i eat anything.”

mutta ”joo ei” voi myös tunnustaa ja olla eri mieltä:

” syötkö lihaa?”

” Joo ei, syön kalaa ja joskus kanaa.”

vastaus suostuu syömään jonkin verran lihaa (kalaa ja kanaa), mutta selventää, ettei punaista lihaa ole ruokalistalla.

toinen ”yeah no” – kappaleen käyttötarkoitus on ilmaista epäröintiä ja antaa ymmärtää ristiriitaisia tunteita, kuten tässä Joe Penhallin näytelmän ”Landscape with Weapon”dialogissa:

Dan: Hi.

Ned: Hi Dan. Miten menee?

Dan: OK. Miten menee?

Ned: Yeah no, i ’ m good.

tai tämä, kekla Magoonin kirjasta 37 Things I Love (in no particular order):

Evan … tyhjentää kurkkunsa: ”Et taida mennä päättäjäistansseihin?”

”Oh,” Olin täysin unohtanut sen. ”Joo, ei. Hautajaiset ja kaikki on sinä päivänä. Joten en voi.”

”Joo” vahvistaa, että ei mene (joo, en mene) ja ”ei” korostaa sitä, että hahmo ei voi mennä.

ja ”yeah no ”voi olla tapa ottaa vastaan kohteliaisuus, kuten tässä australialaisessa esimerkissä Erin Mooren University of Melbourne honors-tutkielmasta” Yeah-No: A Discourse Marker in Australian English.”Kehui joukkueensa menestystä (”teet erittäin hyvää työtä tällä hetkellä?”), valmentaja vastaa hyväksymällä kohteliaisuuden, mutta myös torjumalla sen.

” no joo ei, se on ilahduttavaa, että pojilla on ollut hyvä vuosi, mutta um kuten olen pojille sanonut, on uusi vuosi ja kaikki yrittävät saada sut irti, ja meidän täytyy olla sen tasalla.”

diskurssimerkintä ”yeah no” on tullut jäädäkseen, ja nykyään voi ostaa jopa ”Yeah no”-teepaitoja ja kahvimukeja.

Featured image credit:” Conversation on swing ” by Bewakoof.com virallista. Public domain via Unsplash.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.