hvor kom udtrykket “ja nej” fra?

jeg har bemærket mig selv at sige “ja nej.”

udtrykket kom op i en klasse en dag, da jeg havde bedt eleverne om at bringe eksempler på sprogvariation. En studerende foreslog “ja nej” som et eksempel på ikke-helt standard California engelsk.

Californien, ser det ud til, får æren eller skylden for alt. Men “ja nej” er ikke Californien engelsk, og det er ikke bare noget unge siger. Det har eksisteret i et stykke tid og bruges af mænd og kvinder, unge og gamle. Jeg begyndte at lægge mærke til “ja nej” i andres tale og snart også i min egen tale. Måske havde jeg brugt det hele tiden og blev lige nu mere opmærksom på det.

da jeg nævnte hendes brug af “ja nej” til en victoriansk kollega, foreslog hun, at brugen kunne være kommet fra en BBC-karakter i serien “Little Britain”, der kørte på TV fra 2003 til 2005. Karakteren Vicky Pollard er en teen slacker stereotype, tilbøjelig til at sige “Ja men nej men ja men…”. Fangstfrasen er beregnet til at formidle inarticulateness. Og Urban Dictionary giver ikke mindre end seks “definitioner” af “ja nej” inklusive denne: “en irriterende og modbydelig sætning udtalt af det enkle sind, der ikke tænker, før de taler.”

ja nej.

det er forkert at tænke på “ja nej” som en oksymoron og et tegn på uartikulær forvirring. “Ja nej” er, hvad lingvister kalder en diskursmarkør. Diskursmarkører er normalt korte og engang vage tilsyneladende dele af en sætning, der tjener semantiske, udtryksfulde og praktiske funktioner i tale. De kan indikere samtykke eller uenighed (eller nogle gange begge dele). De kan indikere opmærksomhed, sarkasme, afdækning, selvudslettelse eller ansigtsbesparelse.

det er forkert at tænke på “ja nej” som en oksymoron og et tegn på uartikulær forvirring.

eksempler på” ja nej ” bugne, og der er en hel del af sproglige kommentarer, herunder indlæg af Stephen Dodson på hans sprog Hat blog, af Mark Liberman på sproget Log, og af Ben Yagoda i Chronicle of Higher Education Lingua Franca kolonne. Og “ja nej” er ikke kun et engelsk fænomen. Nogle af kommentarerne peger på andre sprog med lignende diskursmarkører, herunder “da nyet” på russisk, “oui non” på fransk og “ja nein” på tysk og mere. Da jeg nævnte “ja nej” til en kollega for nylig tilbage fra en sabbatsperiode i sydafrikansk, hun pegede mig på det Sydafrikanske engelske udtryk “ja-nee.”

nogle af de tidligste offentliggjorte diskussioner om engelsk “ja nej” kommer fra Australien, hvilket kan betyde, at den engelske brug voksede der, eller at australske forskere bemærkede det først (eller begge dele). I deres artikel fra 2002 Kate Burridge og Margaret Florey udforskede først de forskellige anvendelser, som “ja nej” kunne sættes til. Den ene er at være enig i det, der netop er blevet sagt, før man tilføjer et andet punkt—en forstærkning eller afklaring. Her er et eksempel, hvor den anden taler er enig og forstærker:

” spiser du kød?”

“ja nej, jeg spiser noget.”

men “ja nej” kan også bruges til at anerkende og være uenig:

” spiser du kød?”

” ja nej, jeg spiser fisk og nogle gange kylling.”

Svaret giver samtykke til at spise noget kød (fisk og kylling), men præciserer, at rødt kød ikke er på menuen.

en anden brug af “ja nej” er at signalere tøven og antyde blandede følelser, som i denne smule dialog fra Joe Penhall ‘ s skuespil “landskab med våben”:

Dan: Hej.

Ned: Hej Dan. Hvordan går det?

Dan: okay. Hvordan går det?

Ned: ja nej, jeg er god.

eller dette, fra Kekla Magoons bog 37 ting jeg elsker (I ingen særlig rækkefølge):

Evan … rydder halsen: “Så jeg gætter på, at du ikke går til gradueringsdansen?”

“Åh,” jeg havde helt glemt det. “Ja, nej. Begravelsen og det hele er den dag. Så jeg kan ikke.”

“Ja” bekræfter ikke at gå (ja, jeg går ikke) Og “nej” understreger det faktum, at karakteren ikke kan gå.

og “ja nej” kan være en måde at acceptere et kompliment på, som i dette Australske eksempel fra Erin Moores University of Melbourne Honours thesis “yeah-No: A Discourse Marker in Australian English.”Komplimenteret for hans holds succes (“du gør et meget godt stykke arbejde i øjeblikket?”), reagerer en træner ved at acceptere komplimentet, men også afbøje det.

” Nå ja nej, det er glædeligt, at drengene har haft et godt år, men um som jeg har som jeg har sagt til drengene, er det et nyt år, og alle forsøger at slå dig af, og vi skal være op til det.”

diskursmarkøren” yeah no “er kommet for at blive, og i dag kan du endda købe” Yeah no ” tee-shirts og kaffekrus.

udvalgte billede kredit: “samtale på sving” af Bewakoof.com Officiel. Public domain via Unsplash.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.